영어공부 (27)
TED에서 만난 한국 여자, 도올 김용옥 교수의 딸!
반응형
오래 전에 소개한 영어 사이트가 있었습니다. 바로 Ted.Com' 입니다.
이 곳은 세계 여러 나라 사람들이 자신의 의견을 주장하거나 설명, 홍보하는 곳 입니다. 수 많은 청자들을 상대로 무대에서 그들의 관심을 끌어내고, 웃음을 자아내면서 결국에는 Presenter의 Messsage를 전달합니다.




다양한 프리젠테이션(Presentation)의 유형을 접할 수 있습니다.
자신감이 없어 보이는 Presenter도 있는가 하면, 현란한 제스처를 취하는 Over 스타일도 있으며,
화면을 보는 저 마저도 그의 발표에 빠지게 만드는 롤모델도 있더군요.

 빌 클린턴(Bill Clinton), 말콤 글래드웰(Malcolm Gladwell), 세스 고딘(Seth Godin)과 같은 저명인사 뿐만 아니라, 자신의 분야에서 심오한 내공을 갖춘 알려지지 않은 사람들도 많습니다.
그러나 한국인 Presenter를 만나지 못했는데, 오늘 새벽에 뒤적이다가 동양인 여자 얼굴에다 성이 'Kim'인 것을 보고 그녀의 발표자료를 보았습니다.
"서울에서 자란 후 1999년 뉴욕을 이사했다....."라는 그녀의 이야기....한국인이 맞나봅니다.

Miru Kim's underground art

Why you should listen to her :
Miru Kim is a photographer and filmmaker with a love of the new and unknown. In her best-known body of work, she investigates left-behind industrial spaces, infiltrates them with her camera, and then photographs herself in the space, nude. Like Wallace Stevens' jar upon a hill, the presence of her small body brings these massive, damp and dirty, unknown spaces into a new focus.
Extending her aesthetic, she has made a film of Strindberg's A Dream Play set in an abandoned tunnel underneath New York City.

"Miru Kim is the shyest person you'll ever meet who also happens to take her clothes off in public places." David Schonauer, PopPhoto.com

자료출처 : Ted.com

참고로 '미루 김'의 홈페이지는 http://www.mirukim.com/ 입니다.


Miru Kim is a New York-based artist who has explored various urban ruins such as abandoned subway stations, tunnels, sewers, catacombs, factories, hospitals, and shipyards. She was featured as one of America's Best and Brightest 2007 in Esquire magazine. Her work has been spotlighted in various other media such as The New York Times, TED.com, The Financial Times, NY Arts Magazine, ARTE France, Ovation TV, Time Out New York, PopPhoto.com, The Korea Daily, La Stampa, Berlingske Tidende, VanityFair.de, and Dong-A Daily. Public collections of her work include Leeum, Samsung Museum of Art.

Miru was born in Stoneham, Massachusetts in 1981 and was raised in Seoul, Korea. She moved back to Massachusetts in 1995 to attend Phillips Academy in Andover, and moved to New York City in 1999 to attend Columbia University. In 2006, she received an MFA in painting from Pratt Institute.


오 마이 갓
윗 글을 올리기 전에 인터넷에 '김미루'로 검색해 보니,
한국사람 맞구요! 도올 김용옥의 딸이라고 하네요.


아래는 신문 기사 내용 입니다.2009/8월
2005년부터 올해까지 5년 가까이 공들여 만든 작품 50점을 내놨다. 전시회 시작 전부터 파격적인 누드전이다, 철학자 도올 김용옥(61) 교수의 딸이다, 말이 많았다. 부모 잘 만난 덕에 편안히 사진한다 비아냥거리는 이도 있었다.

25일 오후 5시 국내 첫 개인전 '나도의 우수'를 여는 신예 사진작가 김미루(28). 그는 세간의 관심에 "그런 말들 신경 안 써요. 아버지께서도 나름의 철학이 있다고 만족해 하셨어요."라고 잘라 말했다.

~~중략


의대 대신 사진을 택한 이유를 묻자 김미루는 "처음엔 일반 사람들은 들어갈 수 없는 곳에 몰래 들어가는 게 재미있었다"며 "버려진 공장에서 살고 있는 개, 설탕공장의 설탕통에 매달린 벌 등 살아 있는 지하 세계를 회화적으로 표현하고 싶어 사진을 택했다"고 전했다.

~~중략

김미루는 올해 2월 아이디어 및 강연 공유 사이트 테드닷컴에 지난해 더 이지 컨퍼런스(The EG Conference·로스앤젤레스에서 12월에 열리며 음악,기술,발명,사진,예술 등 다양한 분야에서 재능을 선보이는 행사)에서 자신의 작품세계를 발표한 영상이 공개돼 화제가 되기도 했다.

여기서 그는 "한 번은 다리 밑에서 혼자 옷을 벗고 카메라를 설정해 사진을 찍으려는데 노숙자가 다가와 셔터를 눌러주고 되레 옷으로 날 감싸주기도 했다"는 모험담을 털어놔 관객의 웃음을 자아내기도 했다.

반응형
  Comments,     Trackbacks
들리는 것만 믿어라
반응형
우리는 살아가면서 수 많은 일들을 시도한다.
최초 시작할 때는 마치 모든 것이 다 이루어진 양 의기양양한 모습이다.
그러나 차츰 시간이 지날수록 나태해지고 애초의 계획은 기억 속에서 사라지게 된다.
어떤 경우에는 계속 자신에게 채찍질을 가하지만 향상되지  않는 실력, 드디게 가는 진도에 풀이 죽어서 포기하고 만다.


짧은 나의 인생을 돌이켜 보면 시작했다가 포기하고, 그리고 다시 시작하고 포기하기를 반복한 나의 목표가 있었다. 

그것은 다름 아닌 '유창한 영어 구사'이다. 성공한 이들의 글을 퍼와서는 흩뜨러진 마음을 가다듬기를 수십번 했다. 하지만 여전히 답보 상태인 나의 영어.

잊고 살자하니 그 동안의 노력이 아깝고, 계속 하자니 답답한 마음.

각종 성공수기를 읽어 보면, "몇 개월 만에 영어가 다 들리더군요"라는 내용이 오히려 좌절감을 안겨 주었다. 
왜냐, 나는 들리지 않았기 때문이다.



어느 순간 나의 머리에 이런 생각이 들었다.
'남들과 비교하지 말자. 노력의 집중도가 다를 수 있다. 각자 가지고 있는 언어 감각이 다를 수 있다.  앞 뒤 따지지 말고 그냥 놀듯이 즐기자!'

이런 생각으로 지난 추석에 선물 받은 MP3플레이어에 열 개 정도의 영어 파일을 업로드하고서는 지금까지 주욱 듣고 있다. 중간 중간에 파일을 바꾸면서 듣기를 했다.
시간이 제법 흘렸다(이 글을 보는 혹자들은  '그 정도 시간이면 영어가 들리는 것이 당연하지 않아. 으음 속도가 느리군'하실 수 있는 시간의 크기다). 참으로 우직하게 즐겼다.

이틀 전 밤 TV를 끄고 여느 때 처럼 MP3플레이어를 돌렸다. 그런데 이상한 현상이 일어났다. 영어소리가 마치 사진으로 촬영 찍은 것 처럼 귀에 쏙쏙 들어왔다. 그 동안 잘 들리지도 않았던 작은 소리도 거의 들렸다. 불과 며칠 전까지는 느껴보지 못했던 현상이다. 이런 현상을 두고 '어느 순간 갑자기'라고 하는 것일까.
반응형
  Comments,     Trackbacks
Number of drunk drivers rising
반응형
The number of drunk drivers in the country has been skyrocketing for three consecutive years, according to figures released by a lawmaker yesterday.

The figure for those arrested for the offense has risen from 353,000 in 2006 to 412,000 in 2007 and then to 401,000 as of this November.

Last year, the number of drivers caught drunk driving averaged 1,130 per day, with 143 people killed in accidents involving drunk driving throughout the year.

Men were responsible for 90 percent of the drunk-driving cases. Men in their thirties took up 30 percent of the overall figure, said Rep. Lim Doo-sung of the ruling Grand National Party, who unveiled the National Police Agency figures.

However, the number of women caught drinking and driving also increased from 31,501 in 2006 to 40,677 in the January-November period of this year, he added.

Gyeonggi Province recorded the most offenders of all 16 regions nationwide, followed by Seoul and Busan.

Data also showed that three out of 10 were caught during weekends.

About 15.9 percent were caught on Saturdays and 14.8 percent were taken in on Sundays.

A large portion - 47.5 percent - of the drivers were detected by police between 10 p.m. and midnight, Lim said.

"A strict punishment and preventative measures should be devised on driving under the influence of alcohol because it is life-threatening, not only for the drivers, but also for their family members," Lim said.

"The government needs to set up an organized education and treatment system for those who have experience in drunk driving, and develop practical countermeasures that could actually change the drinking practices of habitual drunk drivers."

By Cho Ji-hyun
(sharon@heraldm.com)

[ 출처 ] 코리아헤럴드
반응형
  Comments,     Trackbacks
Marriage malaise
반응형
Dear Annie: My wife and I have been married for 20 years and have two great kids. When we first married, life was fun. We did things together, held hands, cuddled in bed, talked and laughed a lot. Now, other than going out to eat, we don`t do much together. There is no romance, and I couldn`t even tell you the last time either of us said "I love you."

I don`t think my wife is happy, either. But she is not one to discuss emotional things. Her approach is to ignore it. I have thought about asking her to go with me for counseling, but she has been very stressed at work and I worry it would make things worse for her.

I don`t want a divorce, but I don`t want to be miserable forever. I suspect if we saw a counselor, my wife would put on an act and pretend to be what I wanted so I wouldn`t walk out the door. I know I`m not the same guy she married 20 years ago, but I still want to have fun and I want it to be with her. She seems content to go to work, come home, watch TV and go to bed. Please help. -- Not Having Fun in N.C.

Dear N.C.: Your wife may have lost interest in romance partly due to menopause or because the children have consumed much of her energy. It`s also possible she needs more help from you in other areas to free up time for romance.

In any event, the situation won`t improve if you don`t address it. Tell your wife you are concerned about your relationship. Ask her to see her doctor for a complete physical and then to come with you for marriage counseling. If she refuses to go, go without her.

Dear Annie: Please tell me how to handle it when guests arrive chronically early.

Certain family members are always at least a half-hour ahead of schedule. They arrive while my husband and I are still cooking and cleaning, or while we are trying to get our three children and ourselves ready. Worse, they pull into the driveway and honk the horn, expecting us to help them unload their car, which is filled with stuff they bring "wondering if we can use it."

Am I expected to put out food for them before the others arrive? Is it OK to excuse myself to shower and dress? I don`t want to insult them, but how can I get them to arrive on time? -- Not Yet

Dear Not Yet: You have two options: You can tell them to arrive a half-hour later than everyone else, or you can act stunned and bewildered that they have shown up so early. Let them honk their horn, and if they ring the bell, tell them you`re so sorry you don`t have time to help them unload their car and you hope they won`t mind sitting in the living room while you continue your preparations.

Be polite, but under no circumstances should they be given your attention or your food until you are ready.

[ 출처 ] 코리아헤럴드

Malaise [mə|leɪz]
* the problems affecting a particular situation or group of people that are difficult to explain or identify
* a general feeling of being ill/sick, unhappy or not satisfied, without signs of any particular problem

* Until then, the malaise that had seen them slip close to the bottom three looked to be near the surface still. (출처: The Independent)

* This has come to be known as his "malaise" speech, even though he did not actually use the word. (출처: Wikipedia)

* Fever and malaise generally disappear within a few days to a week, but other symptoms such as joint pain may continue up to six months. (출처: Wikipedia)

* He took a taxi and, on the increasing of the malaise, he asked for the driver to stop and brought for him a glass of water. (출처: Wikipedia)

* I could be wrong, but that's my general impression of the Chinese malaise. (출처: USENET)

반응형
  Comments,     Trackbacks
버락 오바마 연설문으로 영어공부하자
반응형

Obama Says 'Change Has Come' in Acceptance Speech

Sen. Barack Obama was projected to win the U.S. presidency Tuesday, making him the country's first African-American leader. Following are his remarks to a rally in Chicago's Grant Park as prepared for delivery.



BARACK OBAMA: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled -- Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics -- you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to -- it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington -- it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America -- I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you -- we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek -- it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers -- in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House -- a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends...though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn -- I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world -- our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down -- we will defeat you. To those who seek peace and security -- we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright -- tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America -- that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing -- Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time -- to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth -- that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

-- Remarks as prepared for delivery and distributed by the Obama campaign


반응형
  Comments,     Trackbacks
노력=무용지물!, 선천적 능력에 따라 실력이 갈린다.
반응형

노력!

무용지물!

선천적 능력에 따라 실력이 갈린다!



바르셀로나대의 베고냐 디아스 박사 팀의 연구 결과에 따르면,


 사람에 따라 외부의 소리를 구분해 내는 뇌의 능력이 다르고, 소리
 
변화에 민감한 뇌를 가진 사람일수록 외국어의 소리를 구분해 내고,

또 이를 자기 입으로 발음해 내는 능력이 뛰어난 차이를 발생시킨다.




외국어를 잘 배우고 잘 구사하는 사람은 다른 무엇보다도 ‘소리 차이 구분하기’ 능력이 뛰어난 사람이라고 한다.
해당 연구팀은 소리 차이 구분하기 능력이 뛰어난 사람, 즉 외국어 공부에 특기를 가진 사람을 가려내거나 각 개인에 맞는 최적 프로그램을 개발해 낼 수 있을 것이라고 전망했다 한다.


이른바 ‘원어민 발음’을 잘 구사하는 사람이 있다. 반면 뉴욕을 아직도 “뉴뇩”이라 발음하고, 한국어 냄새가 풀풀나는 영어발음을 구사하는 사람도 있다.

이런 차이는 도대체 왜 발생하는 것일까. 뇌 과학자들의 연구 결과, 소리를 감별하는 능력 자체에서 차이가 나기 때문에 이렇게 외국어 발음에 차이가 나는 것으로 나타났다.

바르셀로나대의 베고냐 디아스 박사 팀은 모국어는 스페인어지만 바르셀로나대학에 진학함으로써 바르셀로나 지역의 언어인 카탈로니아어를 의무적으로 배워야 하는 학생 126명을 연구 집단으로 채택했다.

카탈로니아어에는 스페인어를 모국어로 하는 사람이 특히 알아듣기 힘든 몇 가지 모음이 있다는 사실에 연구진은 착안했다.

연구진은 126명의 피실험자 중 특히 카탈로니아어 습득 능력과 아주 뛰어나고(고성취 그룹) 아주 열등한(저성취 그룹) 31명을 추려내 이 두 그룹의 차이를 밝히는 데 주력했다.

연구진은 소리에 따른 뇌의 반응을 측정하기 위해 언어가 아닌 다양한 소리의 조합을 만들어 들려주면서 피실험자들의 뇌 전자파 반응을 측정했다.

인간의 뇌에는 ‘다른 소리 구분하기’(mismatch potential) 능력이 있는데, 특히 고성취 그룹에서 이 능력이
뛰어났다.

언어습득 고성취 그룹은 외국어뿐 아니라 모국어에서도 미세한 소리의 차이를 잘 찾아냈고, 약간씩 다른 소리가 들릴 때마다 ‘다른 소리 구분하기’ 관련 뇌 전자파의 진폭이 상대적으로 컸다.

이런 결과를 토대로 연구진은 사람에 따라 외부의 소리를 구분해 내는 뇌의 능력이 다르고, 소리 변화에 민감한 뇌를 가진 사람일수록 외국어의 소리를 구분해 내고, 또 이를 자기 입으로 발음해 내는 능력이 뛰어난 차이를 발생시킨다는 결론을 내렸다.

디아스 박사는 “이번 연구에 따라 앞으로 각 개인의 ‘다른 소리 구분하기’ 능력을 뇌 전자파 테스트를 통해 미리 확인하고, 그에 따라 외국어 공부에 특기를 가진 사람을 가려내거나 또는 각 개인에 맞는 최적 프로그램을 개발해 낼 수 있을 것”이라고 전망했다.

이번 연구 결과에 따른다면 외국어를 잘 배우고 잘 구사하는 사람은 다른 무엇보다도 ‘소리 차이 구분하기’ 능력이 뛰어난 사람이라는데, 그렇다면 성적 등을 보지 말고 오로지 뇌 전자파 검사를 통해 외국어 공부에 전념할 학생을 선발해야 할 것 아니냐는 반론도 가능할 것으로 보인다.

이 연구의 결과는 미국 과학전문지 사이언스데일리 등이 26일 보도했다.


사용자 삽입 이미지


이번 연구만을 통해서가 아니더라도, 凡人과 다른 선천적인 능력을 타고난 사람들의 이야기를 많아 듣고 보아왔다. 같은 노력을 했는데도 불구하고 실력의 향상을 보이는 친구들이 흔하지 않았던가? 비단 외국어 학습 능력뿐만 아니라 수학능력, 암기능력이 타고난 사람들을 TV등을 통해서 많이 접해 왔다.
뭐 이제는 이런 내용에 덤덤할 정도이다.


나와 같은 평범한 사람이 언제는 비범한 능력을 믿고 살아왔던가...
비범한 능력을 탓하기전에 자신의 비범하지 못한 노력을 먼저 탓해야 한다.
누구도 흉내내지 못할 인내와 노력이 필요한 것이다.






반응형
  Comments,     Trackbacks
영어 공부 10계명
반응형

[ 영어 공부 10계명 ]

01. 영자신문을 매일 1시간 이상 읽는다.

02. 헤드폰을 항상 끼고 다닌다.(뉴스, 영화 듣기)

03. 영어 의 리듬에 익숙해 지도록 팝송을 많이 듣는다.

04. 영화를 많이 본다. (영어권 문화에 최대한 밀착한다.)

05. 카세트는 최소한 1년에 2대 이상 부순다.

06. 매일 1시간 이상 듣기와 읽기를 함께 공부한다.

07. 영어 를 취미로 만든다. (영화 , 음악, 스포츠 등을 통하여..)

08. 첨단 매체를 최대한 이용한다. (위성뉴스/CNN,인터넷....)

09. 많은 돈과 시간을 합리적(!!)으로 영어에 투자한다.

10. 외국인 친구를 사귄다.


출처 : http://www.e-corea.org




 

반응형
  Comments,     Trackbacks
김대중 전 대통령의 영어 공부에 관한 이야기
반응형

정치인들을 그다지 달갑지 않게 생각하는 나!

그래도 그 중에 괜찮은 정치인을 꼽아보라 한다면.....김구 & 김대중 정도다.

우연히 영어공부법에 대해서 검색하다가 김대중 전 대통령의 영어 공부법이 나와서 스크랩해 왔다.


사용자 삽입 이미지
나는 마흔 여덟살 때부터 영어공부를 하기 시작했습니다. 나는 1972년 유신이 선포되기까지 10년 동안 국회의원 생활을 했습니다. 그때는 영어를 할 줄 몰랐기 때문에 외국의 공관 사람들이나 외신 기자들을 만나는 일이 참 괴로웠습니다. 그래서 일부러 피하기까지 했습니다. 영어를 배워야하겠다고 다짐한 적이 한두번이 아니었습니다. 또 실천에 옮겨 보기도 했습니다. 그러나 잘 되지 않았습니다. 아마도 의지는 있었는데, 끈기 있는 노력이 부족한 탓이었던 것 같습니다. 번번히 실패했습니다. 1972년까지 그런 꼴이었습니다.

76년과 80년에, 두번에 걸쳐서 있었던 5년 간의 옥중 생활은 영어 실력을 쌓는 결정적인 계기가 되었습니다. 나는 옥중에서 많은 책을 읽었고, 또 본격적인 영어 공부를 시작하기도 했습니다. `삼위일체'라는 영어책을 비롯하여 여러 권의 영문법 책을 되풀이해서 읽었습니다. 그 결과 상당한 문법 실력을 갖추게 되었습니다.

그런데 흑자들은 문법을 아무리 잘한들 무슨 소용이 있느냐고 합니다. 물론 회화를 못 하는 문법이라면 틀린 말은 아닙니다. 그러나 회화를 유창하게 잘 하는 것도 중요하지만 거기에 문법에 맞는 영어를 구사한다면 금상첨화입니다.

나의 경우 회화는 그렇게 유창하지 못 하지만, 문법 공부를 제대로 한 결과 외국인들도 나의 영어를 높이 평가하는 것 같습니다. 미국 사람들은 문법에 약합니다. 뒤에 알게 된 이야기지만, 그들 앞에서 문법에 맞는 영어를 구사하면 그 사람의 `품위'까지 올라간다는 겁니다. 나는 우리 나라의 역대 정권으로부터 죽을 위협을 당하는 등 많은 고통을 받았지만, 신세도 많이 졌습니다. 나를 두번이나 감옥에 가두지 않았다면 그렇게 많은 책을 읽지도 못 했을 것이고, 영어 공부도 잘 하지 못했 것입니다. 밖에 있었다면 너무 바빠서 학문이나 영어 공부를 제대로 못 했을 텐데, 그들이 나에게 그런 기회를 제공해 준 것입니다. 어떻게 생각하면 참 고마운 일이 아닐 수 없습니다. 이런 일을 생각할 때, 사람에게는 모두가 나쁜 일도 없고, 좋은 일도 없다는 생각이 다시 한번 절실해집니다.

1982년 12월부터 85년 2월까지 미국에 머무는 동안 나는 미국의 ABC, NBC, 퍼블릭 라디오를 위시한 각 지방의 TV와 라디오에 자주 출연하였습니다. 그때는 어느 정도 영어로 말하고 듣는 일이 가능해진 상태였기 때문에 나는 방송에서 직접 영어를 사용했습니다

방송 출연과 관련하여 지금도 기억에 남아 있는 사건이 있습니다. 나만이 아니라 많은 이들이 기억하고 있는 사건입니다. 1983년 10월, 레이건 미국 대통령이 한국을 방문할 무렵의 일이었습니다. 당시 미국에서는, 한국은 인권 문제가 심각한데 어떻게 미국 대통령이 방한할 수 있느냐는 비판 여론이 상당히 고조되어 있었고, 상당수의 의원들도 레이건 대통령의 한국 방문을 반대하는 서명을 하여 이를 백악관에 보내고 있었습니다.

그때 나에게 레이건의 방한문제를 토론하기 위한 ABC Nightline 프로그램에 출연해달라는 교섭이 들어왔습니다. 나는 매우 주저하였습니다. 나이트라인은 관심사가 방영될 경우, 수천만명의 미국인이 시청한다는 프로그램이었고, 그 프로의 진행자인 테드 카플은 미국 사람들의 인기를 한 몸에 받고 있었습니다.

그는 또한 전 세계적으로 유명한 사람이었습니다. 미국과 전 세계의 지도자들을 이 프로그램에 등장시켜 놓고 종횡무진으로 질문을 퍼붓고 허점을 찌르고 하는 그런 대단한 사람이었습니다.


누구든 이 프로그램에 나가게 되면 긴장하지 않는 사람이 없다고도 했습니다. 그러니 영어가 짧은 나로서는 망설이지 않을 수 없었습니다. 그러나 영어가 중요한 것이 아니라 말하는 내용이 중요한 것이라는 주위 사람들의 강권을 받아들이지 않을 수 없었습니다. 한국 민주화를 위해서 미국의 여론에 결정적인 영향을 미칠 수 있는 그 기회를 놓칠 수는 없었습니다. 나는 내 특유의 위기 관리 능력을 믿고 한번 모험을 시도해 보기로 했습니다. 그래서 참 용감하게도 출연을 수락했습니다.

나는 그 순간 같은 방송에서 얼마 전에 필리핀의 마르코스가 행했던 장면을 떠 올렸습니다. 마르코스는 그해 여름 아키노 상원의원이 필리핀 공항에서 살해당한 일과 관련해 나이트라인에 불려 나온 적이 있었습니다. 그때 그의 태도가 얼마나 당당하고 조리정연했던지 독재자라고 미워하던 사람들까지도 감탄할 정도였습니다. 그런데 매우 인상적이었던 한 장면이 있었습니다. 그것은 대화 도중 테드 카플이 그의 말을 중단시키려고 할 때 그가 취한 태도였습니다. 그는 단호한 태도로 "Wait ! Wait!" 하면서 자기 할 말을 계속하는 것이었습니다. 나는 그를 미워했지만, 역시 `난 사람'이라고 생각하면서 나도 기회가 있으면 저렇게 한번 해보겠다는 생각을 가졌던 것입니다.

그런데 바로 그런 기회가 온 것이었습니다. 나는 손을 내밀며 "미스터 카플, Wait! Wait!"하고 말했습니다. 그러자 카플은 어쩔 수 없다는 듯 입을 다물고 나를 쳐다보았습니다. 그래서 나는 말을 계속할 수 있었습니다.

토론은 시종 내게 유리하게 진행되었습니다. 그런데 거의 토론이 종료되어 갈 무렵에 이르자 여당(민정당)대표가 거짓말이지만 매우 효과적인 말을 던졌습니다. "지금까지 김대중 씨가 말한 인권 유린은 박정희 때의 일이다. 전두환 정권에서는 그런 일이 일어나지 않고 있다. 전두환 정권은 모든 인권을 보장하고 있다. 어떤 형태의 인권 유린도 없다."

나는 그의 말을 반박해야 했습니다. 그런데 진행자인 테드 카플이 거기서 토론을 끝내려고 하는 것이었습니다. 그렇게 되면 미국의 시청자들은 그 여당 간부가 한 말만 믿고 텔레비전 앞을 떠날 것이고, 결국 이제까지 내가 해온 말들은 허사가 되어 버립니다. 그럴 수는 없는 일이었습니다.

나는 "미스터 카플!"을 소리쳤습니다. 그러나 그는 시간에 쫓기는 듯 나의 요청을 듣지 않고 프로를 마치려고 했습니다. 하지만 나는 포기할 수 없었습니다. "미스터 카플!"

그러자 그는 간단히 하라고 주문하며 기회를 주었습니다. 물론 길게 할 수도 없는 상황이었습니다. 나는 아주 간단히 말했습니다. "지금까지 한국 정부의 인권 유린에 관해 내가 한 말들은 나의 개인적인 주장이 아닙니다. 국제사면위의 82년도 보고서에 있는 것을 인용한 것입니다. 그리고 또 정부의 미국 국무성 82년도 인권 보고서에도 그대로 적혀 있는 내용입니다. 그러므로 나의 말이 거짓이 아니라는 것은 당신네 정부가 보증합니다."

집에 돌아오자 미국 전역에서 전화가 빗발쳤습니다. 모두들 축하를 하며, 영어로 하는 나의 토론 능력에 놀랐다는 의견을 피력해 왔습니다. 사실은 그날 밤에 미국 내에 있는 한국의 각 공관에서 교민들에게 나이트라인을 꼭 보라고 권유했다고 합니다. 이유는 충분히 짐작할 수 있을 것입니다. 그들은 영어도 잘 하지 못 하는 내가 영어를 능숙하게 구사는 두 사람에게 묵사발되는 모습을 보여주고 싶었을 것입니다. 그러나 결과는 반대로 나타나고 말았습니다.

사용자 삽입 이미지


전화를 건 사람들은 모두들 한결같이 "Wait! Wait!"하는 장면이 좋았다고 하면서 테드 카플을 그렇게 눌러 버리다니 놀랍다, 어디서 그런 배짱이 나왔느냐고 묻기도 했습니다. 그래서 나는 사실을 말하면서 마르코스에게서 배웠다고 하자 그들은 폭소를 터뜨렸습니다. 나와 가장 절친했던 베니그노 아키노 상원의원을 살해한 독재자에게 배웠다니 웃음을 터뜨릴 만도 했을 것입니다.


그리고 나의 친구들은 한결같이 어떻게 그렇게 영어로 말을 잘 하느냐고 묻는 것이었습니다. 그러나 분명하게 말하지만 나는 영어를 잘 한 것이 아니었습니다. 영어를 잘 한 것은 상대방이었습니다. 나의 발언이 사람들에게 감동을 주었다면, 그것은 내가 영어를 잘 했기 때문이 아니었습니다. 영어를 잘 한 상대방이었습니다. 나의 발언이 사람들에게 감동을 주었다면, 그것은 내가 영어를 잘 했기 때문이 아니라 내가 진실을 말했기 때문입니다. 진실은 언제나 최고의 웅변입니다. 이 일과 관련하여 한 가지 뒷이야기가 있습니다. 그것은 언제나 ABC 나이트라인 프로그램을 방영해 온 한국의 AFKN이 그날 프로그램만 방영을 하지 않은 것입니다. 미 국방부의 성명이 "우방국과의 관계에 문제가 있는 프로그램은 방영하지 않을 수 있다"는 것이었습니다. 만일 내가 실패했다면 그 프로그램은 그대로 방영되지 않았겠나 하는 생각이 들었습니다. 일부 미국 하원의원들이 이에 항의하기도 했지만, 소용이 없었습니다.

나는 이런 식의 우여곡절을 겪으면서 영어를 익혀 왔습니다. 나는 미국에 있는 2년여 동안 약 100회 정도의 강연을 미국 사람들 앞에서 했습니다. 영어는 그런 과정을 거치면서 조금씩 친근해졌습니다. 나의 인생이 그러한 것처럼 나의 영어도 이렇게 순탄하지 않았습니다. 그래도 나의 영어는 발전을 거듭했습니다. 80년대에 미국에 있을 때는 미리 작성한 연설문을 낭독하고, 답변은 통역과 내가 번갈아 했습니다.

그러나 이번에 미국에 갔을 때는 카터 대통령, 키신저 씨 등 많은 지도자들을 만났고, 미국인들 앞에서 연설을 약 10여 차례 했는데, 이제는 연설문을 낭독하는 대신 연설문의 요지를 영문으로 만들어서 배부해 준 뒤, 내가 직접 말하고 또 질문에 답변도 했습니다.

그러나 나의 영어는 아직도 부족합니다. 특히 듣기에 약합니다. 나는 이것을 극복하려고 지금도 계속 노력하고 있습니다.

사용자 삽입 이미지
지난 봄, 영국에 있을 때도 양복 윗주머니에 항상 얇은 라디오를 꽂아 두 고 틈나는 대로 들었습니다. TV도 매일 2시간씩 시청을 했습니다. 듣기 능력을 높이기 위해서였습니다. 이렇게 노력을 계속하면 듣기의 문제도 극복할 날이 있을 것으로 믿습니다.

앞에서도 말했지만, 영어공부에는 왕도가 없습니다. 체계적으로 배우고, 끊임없이 연습하는 것만이 영어, 특히 회화를 극복하는 길입니다. 영어는 한국말 다음으로 중요합니다. 그것은 영어가 세계어이기 때문입니다. 우리 가 세계 속에서 당당하게 살아 나가려면 모두 영어를 배워야 합니다. 특히 젊은이들은 반드시 이 일을 해내야 합니다. 그러지 않으면 많은 불편과 손해를 감수해야 하고, 크게 후회하지 않을 수 없을 것입니다.

내가 강조하고 싶은 점은 대학 공부도 못 했고, 또 50살이 다 되도록 전혀 영어를 할 줄 모르던 사람도 열심히 노력했더니 어느 정도는 할 수 있게 되었고, 여러분도 충분히 할 수 있다는 것입니다. 그리고 욕심을 내자면, 일어, 중국어, 독어, 불어 등 제 2외국어를 익힐 필요가 있습니다. 국제화 시대에 외국어는 가장 큰 재산입니다.


반응형
  Comments,     Trackbacks
최근 작성 글
최근 작성 댓글
최근 작성 트랙백
프로필
공지사항
글 보관함
캘린더
«   2024/12   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
TODAY TOTAL